如果说起英语单词mouse(复数是mice),我们知道是老鼠,当看到rat的时候,也知道这是老鼠的意思。既然都是老鼠,那么二者之间有什么差距呢?说到老鼠这种动物,有的人会想到可爱的小白鼠,也有人会想到垃圾堆里人人喊打的老鼠,而mouse和rat的区别就在于此。
Mouse意思就是一种小小的,长毛并且有长尾巴的动物,一般指家鼠或者小白鼠;而rat包含一种贬义在里面,并且指的是比mouse大一些,被归为害虫的大老鼠。所以,我们熟知的一些以“鼠”为原型的经典形象都会用mouse命名,比如米老鼠的英语名称就是“Mickey Mouse”。
从二者的其他含义也能看出它们的区别。Mouse组成的短语多表达“老鼠”原本的意思,而rat的含义更丰富,多带有贬义,如欺骗、卑鄙的人、背叛等。
cat and mouse 猫捉老鼠;玩弄;欲擒故纵
Don't play cat and mouse with me, I don't like that.
别和我玩猫捉老鼠的把戏,我不喜欢。
like a drowned mouse 狼狈不堪
直译是“像一只落水的老鼠”,引申含义就是十分狼狈。在中文里我们更多使用“落水狗”,两个词表达的含义是相同的。
I got wet in the heavy rain like a drowned mouse.
我被大雨淋湿了,样子十分狼狈。
rat on sb 泄露秘密;告密
这里的rat做动词使用,表示告密,出卖,多用在非正式的场合。
They tried to find out who had ratted on them.
他们试着找到是谁出卖了他们。
smell a rat 感到不妙
直接翻译是“闻到一只老鼠”,十分形象地表达出“感觉到了不对劲”,也可以这么说“闻到了一丝诡异的气味”。
Why are they looking for me? I smell a rat.
他们为什么在找我?我感觉到事情不对。